Songs in the series:
- Daughter of Evil / Story of Evil - Rin / Len (Pride)
- Evil Food Eater Conchita - Meiko (Gluttony)
- The Tailor Shop on Enbizaka - Luka (Envy)
- The Madness of Duke Venomania - Gakupo (Lust)
- Judgement of Corruption - Kaito (Greed)
- Gift from the Princess who Brought Sleep - Miku (sloth)
- TBA - Gumi (Wrath)
Daughter of Evil / Story of Evil - Rin / Len (Pride) It tells a story about a princess ruling a kingdom in a wicket and cruel way.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
「さあ、ひざまずきなさい!」 | "Saa, hizamazukinasai!" | "Now, kneel down!" |
むかしむかしあるところに | Mukashi mukashi aru tokoro ni | Once upon a time in some place was |
悪逆非道の王国の | Akugyaku hidou no oukoku no | The kingdom of treacherous inhumanity, |
頂点に君臨するは | Chouten ni kunrin suru wa | And there reign in apex was |
齢十四の王女様 | Yowai juuyon no oujo-sama | The princess of age 14 |
絢爛豪華な調度品 | Kenran gouka na choudohin | Gorgeous luxurious furniture. |
顔のよく似た召使 | Kao no yoku nita meshitsukai | The servant who had quite a similar face. |
愛馬の名前はジョセフィーヌ | Aiba no namae wa JOSEFIIN | Name of beloved horse was Josephine. |
全てが全て彼女のもの | Subete ga subete kanojo no mono | Everything was all hers. |
お金が足りなくなったなら | Okane ga tarinaku natta nara | If the money lacks, |
愚民どもから搾りとれ | Gumindomo kara shibori tore | Squeeze out from the foolish raff. |
私に逆らう者たちは | Watashi ni sakarau monotachi wa | As for the people who oppose to me, |
粛清してしまえ | Shukusei shite shimae | Clean up. |
「さあ、ひざまずきなさい!」 | "Saa, hizamazukinasai!" | "Now, kneel down!" |
悪の華 可憐に咲く | Aku no hana karen ni saku | Evil flower, blooms daintily. |
鮮やかな彩りで | Azayaka na irodori de | With vivid coloration. |
周りの哀れな雑草は | Mawari no aware na zassou wa | As for pitiful weeds around, |
嗚呼 養分となり朽ちていく | Aa youbun to nari kuchite iku | Ah, become nutrients and (now) decay off. |
暴君王女が恋するは | Boukun oujo ga koi suru wa | The tyrant princess's love was a |
海の向こうの青い人 | Umi no mukou no aoi hito | Man of blue on the other side of the sea. |
だけども彼は隣国の | Dakedo mo kare ha ringoku no | However, as for him the neighboring country's |
緑の女にひとめぼれ | Midori no onna ni hitomebore | Woman of green was love at first sight. |
嫉妬に狂った王女様 | Shitto ni kurutta oujo-sama | The princess, mad with envy, |
ある日大臣を呼び出して | Aru hi daijin o yobidashite | One day calls up her minister |
静かな声で言いました | Shizuka na koe de iimashita | And said it in a quiet voice, |
「緑の国を滅ぼしなさい」 | "Midori no kuni o horoboshinasai" | "Ruin the country of green." |
幾多の家が焼き払われ | Ikuta no ie ga yakiharaware | Numerous houses burned down. |
幾多の命が消えていく | Ikuta no inochi ga kiete yuku | Numerous lives were going out. |
苦しむ人々の嘆きは | Kurushimu hitobito no nageki wa | The grief of the suffering people, |
王女には届かない | Oujo ni wa todokanai | Does not reach the princess. |
「あら、おやつの時間だわ」 | "Ara, oyatsu no jikan da wa!" | "Oh, it's snack time!" |
悪の華 可憐に咲く | Aku no hana karen ni saku | Evil flower, blooms daintily |
狂おしい彩りで | Kuruoshii irodori de | In maniacal coloration. |
とても美しい花なのに | Totemo utsukushii hana na no ni | Although it is a very beautiful flower, |
嗚呼 棘が多すぎて触れない | Aa toge ga oosugite sawarenai | Ah, there's too many thorns it can't be touched. |
悪の王女を倒すべく | Aku no oujo o taosubeku | In order to defeat the evil princess |
ついに人々は立ち上がる | Tsui ni hitobito wa tachiagaru | The people finally stand up. |
烏合の彼らを率いるは | Ugou no karera o hikiiru wa | Leading the crowd no more than a bevy of birds was a |
赤き鎧の女剣士 | Akaki yoroi no onna kenshi | Lady swordsman of red armor. |
つもりにつもったその怒り | Tsumori ni tsumotta sono ikari | The anger that had piled and piled, |
国全体を包み込んだ | Kuni zentai o tsutsumikonda | (Now) Wrapped the entire country. |
長年の戦で疲れた | Naganen no ikusa de tsukareta | Worn from long war, |
兵士たちなど敵ではない | Heishitachi nado teki de wa nai | The soldiers were not an enemy at all. |
ついに王宮は囲まれて | Tsui ni oukyuu wa kakomarete | Finally the court was surround and |
家臣たちも逃げ出した | Kashintachi mo nigedashita | Servants too, ran away. |
可愛く可憐な王女様 | Kawaiku karen na oujo-sama | The lovely, dainty princess, |
ついに捕らえられた | Tsui ni toraerareta | Finally was caught |
「この 無礼者!」 | "Kono bureimono!" | "How disrespectful a man!" |
悪の華 可憐に咲く | Aku no hana karen ni saku | Evil flower, blooms daintily |
悲しげな彩りで | Kanashige na irodori de | In doleful coloration. |
彼女のための楽園は | Kanojo no tame no rakuen wa | The paradise made for her |
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく | Aa moroku mo hakanaku kuzurete'ku | Ah, collapseing brittle and fleetingly. |
むかしむかしあるところに | Mukashi mukashi aru tokoro ni | Once upon a time in some place was |
悪逆非道の王国の | Akugyaku-hidou no oukoku no | The kingdom of treacherous inhumanity. |
頂点に君臨してた | Chouten ni kunrin shite'ta | And there reign in apex had been |
齢十四の王女様 | Yowai juuyon no oujo-sama | The princess of age 14 |
処刑の時間は午後三時 | Shokei no jikan wa gogo sanji | Time of execution was 3 o'clock in the afternoon, |
教会の鐘が鳴る時間 | Kyoukai no kane ga naru jikan | The time when the bell of the church sounds. |
王女と呼ばれたその人は | Oujo to yobareta sono hito wa | The person who was called the princess, |
一人牢屋で何を思う | Hitori rouya de nani o omou | What thought does she have alone in prison |
ついにその時はやってきて | Tsui ni sono toki wa yatte kite | Finally, the time arrives |
終わりを告げる鐘が鳴る | Owari o tsugeru kane ga naru | The bell which announces the end rings. |
民衆などには目もくれず | Minshuu nado ni wa me mo kurezu | Not giving any eyes to the populace, |
彼女はこういった | Kanojo wa kou itta | She said this: |
「あら、おやつの時間だわ」 | "Ara, oyatsu no jikan da wa" | "Oh, it's snack time!" |
悪の華 可憐に散る | Aku no hana karen ni chiru | Evil flower, scatters daintily |
鮮やかな彩りで | Azayaka na irodori de | In vivid coloration. |
のちの人々はこう語る | Nochi no hitobito wa kou kataru | The people of latter-day talk (of her) as such, |
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘 | Aa kanojo wa masa ni aku no musume | Ah, she was truly the daughter of evil. |
"Story of Evil" This song tells how the twins were separated where Len only remembers Rin's soft and kind side. Len becomes her loyal servant and will do anything for her.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
君は王女 僕は召使 | Kimi wa oujo boku wa meshitsukai | You're the queen, I'm your servant. |
運命分かつ 哀れな双子 | Unmei wakatsu aware na futago | We're a pitiable pair of twins separated by our fate. |
君を守る その為ならば | Kimi wo mamoru sono tame naraba | if only so that I could protect you, |
僕は悪にだってなってやる | Boku wa aku ni datte natteyaru | I'm willing to become evil for you. |
期待の中僕らは生まれた | Kitai no naka bokura ha umareta | We were born into the world carrying others' expectations, |
祝福するは教会の鐘 | Shukufuku suru wa kyoukai no kane | and blessed by the sound of the church's bells. |
大人たちの勝手な都合で | Otonatachi no katte na tsugou de | By the adults' own convenient arrangement, |
僕らの未来は二つに裂けた | Bokura no mirai wa futatsu ni saketa | our future was split into two. |
たとえ世界の全てが | Tatoe sekai no subete ga | Even if the entire world |
君の敵になろうとも | Kimi no teki ni narou tomo | should become your enemy, |
僕が君を守るから | Boku ga kimi wo mamoru kara | I will always protect you, |
君はそこで笑っていて | Kimi ha soko de waratteite | so you just be yourself and smile. |
君は王女 僕は召使 | Kimi ha oujo boku wa meshitsukai | You're the queen, and I'm your servant. |
運命分かつ 哀れな双子 | Unmei wakatsu aware na futago | We're a pitiable pair of twins separated by our fate. |
君を守る その為ならば | Kimi wo mamoru sono tame naraba | if only so that I could protect you |
僕は悪にだってなってやる | Boku ha aku ni datte natte yaru | I'm willing to become evil for you. |
隣の国へ出かけたときに | Tonari no kuni he dekaketa toki ni | When I went out to our neighboring nation, |
街で見かけた緑のあの娘 | Machi de mikaketa midori no ano ko | I saw a girl of green in a town. |
その優しげな声と笑顔に | Sono yasashiga na koe to egao ni | Because of her gentle voice and tender smile, |
一目で僕は恋に落ちました | Hitome de boku wa koi ni ochimashita | I fell in love with her at first sight. |
だけど王女があの娘のこと | Dakedo oujo ga ano ko no koto | However, your highness the queen wish |
消してほしいと願うなら | Keshite hoshii to negau nara | the girl be erased from the world, |
僕はそれに応えよう | Boku wa sore ni kotaeyou | so I shall fulfill your wish. |
どうして?涙が止まらない | Doushite? Namida ga tomaranai | But just why do my tears keep falling? |
君は王女 僕は召使 | Kimi ha oujo boku wa meshitsukai | You're the queen, and I'm your servant. |
運命分かつ 狂おしき双子 | Unmei wakatsu kuruoshiki futago | We're a maniacal pair of twins separated by our fate. |
「今日のおやつはブリオッシュだよ」 | "Kyou no oyatsu wa buriosshu dayo" | "Today's snack will be brioche." |
君は笑う 無邪気に笑う | Kimi wa warau mujaki ni warau | You happily smile, with such innocence. |
もうすぐこの国は終わるだろう | Mousugu kono kuni wa owaru darou | Very soon this kingdom will end |
怒れる国民たちの手で | Ikareru kokumintach no te de | at the hands of the enraged people. |
これが報いだというのならば | Kore ga mukui dato iu no naraba | If this is what they call "retribution", |
僕はあえて それに逆らおう | Boku wa aete sore ni sakaraou | then let me take upon myself to defy it. |
「ほら僕の服を貸してあげる」 | "Hora boku no fuku wo kashite ageru" | "Here, I'll lend you my clothes." |
「これを着てすぐお逃げなさい」 | "Kore wo kite sugu onigenasai" | "Wear them and immediately start escaping." |
「大丈夫僕らは双子だよ」 | "Daijoubu bokura ha futago dayo" | "It's fine. We're twins after all." |
「きっとだれにもわからないさ」 | "Kitto dare ni mo wakaranaisa" | "Nobody will be able to tell the difference." |
僕は王女 君は逃亡者 | Boku wa oujo kimi wa toubousha | I'm now the queen, and you're the fugitive. |
運命分かつ 悲しき双子 | Unmei wakatsu kanashiki futago | We're a lamentable pair of twins separated by our fate. |
君を悪だというのならば | Kimi wo aku dato iu no naraba | If they must call you evil, |
僕だって同じ 血が流れてる | Boku datte onaji chi ga nagareteru | then, alas, I am too, for we share the same blood. |
むかしむかしあるところに | Mukashi mukashi aru tokoro ni | Once upon a time, |
悪逆非道の王国の | Akugyaku hidou no oukoku no | there was a queen, my cute sibling, |
頂点に君臨してた | Chouten ni kunrin shiteta | who used to reign at the top |
とても可愛い僕の姉弟 | Totemo kawaii boku no kyoudai | of a savage and ruthless kingdom. |
たとえ世界の全てが (ついにその時はやってきて) | Tatoe sekai no subete ga (Tsui ni sono toki ha yatte kite) | Even if the entire world (Finally, the time has come,) |
君の敵になろうとも (終わりを告げる鐘が鳴る) | Kimi no teki ni narou tomo (Owari wo tsugeru kane ga naru) | should become your enemy, (as the bell's sound signals the end.) |
僕が君を守るから (民衆などには目もくれず) | Boku ga kimi wo mamoru kara (Minshuu nade ni wa me mo kurezu) | I will always protect you, (Not even bothering to look at the crowd) |
君はどこかで笑っていて (君は私の口癖を言う) | Kimi wa dokoka de waratteite (Kimi wa watashi no kuchiguse wo iu) | so you just be happy somewhere else. (you utter my favorite phrase.) |
君は王女 僕は召使 | Kimi wa oujo boku wa meshitsukai | You're the queen, and I'm your servant. |
運命分かつ 哀れな双子 | Unmei wakatsu aware na futago | We're a pitiable pair of twins separated by our fate. |
君を守る その為ならば | Kimi wo mamoru sono tame naraba | if only so that I could protect you. |
僕は悪にだってなってやる | Boku wa aku ni datte natte yaru | I'm willing to become evil for you. |
もしも生まれ変われるならば | Moshimo umare kawareru naraba | If we could be reborn in our next life, |
その時はまた遊んでね | Sono toki ha mata asondene | then please play with me again. |
Evil Food Eater Conchita - Meiko (Gluttony) This song focuses on Gluttony(Gula). This song is about a woman who ate only the most delicious food. Now her taste for her food have changed and she wants to eat something new and gross everyday. Nothing enters and leaves her palace. Soon she eats her chefs, her butler and her maid. When she has nothing left to eat she proceeds to eating herself which no one would know what she tastes like.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
腐臭漂う背徳の館 | fuhsū tadayou haitoku no yakata | In a vile mansion filled with a despicable smell |
今日もはじまる最後の晩餐 | kyō mo hajimaru saigo no bansan | Begins another last dinner |
身の毛もよだつ料理の数々 | minoke mo yodatsu ryōri no kazu kazu | With an array of food that would sicken a normal person |
ひとり食い漁る女の笑顔 | hitori kui asaru onna no egao | Sits lone woman devouring it with a smile on her face |
彼女の名前はバニカ・コンチータ | kanojo no namae wa Banika Conchita | This woman's name is Banika Conchita |
かつてこの世の美食を極めた | katsute kono yo no bishoku o kiwameta | She used to go after the most gourmet foods of the world |
その果てに彼女が求めたのは | sono hate ni kanojo ga motometa nowa | But at the end, what she ended up desiring was |
究極にして至高の悪食(あくじき) | kyūkyoku ni shite shikō no akujiki | The world's most gruesome food |
敬い称えよ われらが偉大なコンチータ | uyamai tamae yo warera ga idai na Conchita | Bow down and show your reverence to our great Conchita |
この世界の食物は 全てがあなたの為にある | kono sekai no shokumotsu wa subete ga anata no tame ni aru | All the ingredients in this world belongs to her |
食らい尽せこの世のすべて | kurai tsukuse kono yo no subete | Devour everything in this world |
胃袋にはまだまだ空きがある | ibukuro niwa mada mada aki ga aru | There is still room in the stomach |
青白く輝く猛毒 | ao jiroku kagayku mōdoku | Even the deadly poison that's gleaming blue |
メインディッシュのスパイスに最適♥ | main dish no spice ni saiteki♥ | It nothing but a spice on the main dish |
骨の髄までしゃぶり尽せ | hone no zui made shaburi tsukuse | Eat until there's nothing but bone |
足りなければ皿にもかぶりつけ | tarinakereba sara nimo kaburi tsuke | If that's not enough chew on the dishes |
舌先を駆け巡る至福 | shitasaki o kake meguru shifuku | The happiness that dances on the tip of the tongue |
晩餐はまだまだ終わらない | shitasaki o kake meguru shifuku | Tonight's dinner is far from over. |
今年に入って15人目の | kotoshi ni haitte jūgo nin me no | The 15th cook this year |
お抱えコックがこう言ってきた | okakae kokku ga kō itte kita | Said in a low voice |
「そろそろお暇を貰えませんか?」 | "soro soro ohima o morae masen ka?" | "I wish to be discharged my lady" |
まったく使えぬ奴らばかりね | mattaku tsukaenu yatsura bakari ne | Hmph, what useless people |
敬い称えよ われらが偉大なコンチータ | uyamai tamae yo warera ga idai na Conchita | Bow down and show your reverence to our great Conchita |
裏切り者には 報いを受けていただきましょう | uragiri mono niwa mukui o ukete itadaki mashō | Everybody who betrays her will pay a heavy price |
食らい尽せこの世のすべて | kurai tsukuse kono yo no subete | Devour everything in this world |
今日のメニューは特別製なの | kyō no menu wa tokubetsu sei nano | Today is a special menu |
青白く輝く毛髪 | ao jiroku kagayaku mōhatsu | With blue hair shining white |
オードブルのサラダに丁度いい♥ | hors d'oeuvre no salad ni chōdo ī♥ | It is the perfect appetizer for the salad |
骨の髄までしゃぶり尽せ | hone no zui made shaburi tsukuse | Eat until there's nothing but bones |
足りなければ「おかわり」すればいい | tarinakereba "okawari" sureba ī | If that's not enough then just get "seconds" |
ちょっとそこの召使さん | chotto soko no meshitsukai san | Hey, that little servant over there |
あなたはどんな味がするかしら? | anata wa donna aji ga suru kashira? | What do you taste like? |
いつしか館はもぬけのからに | itsushika yakata wa monuke no kara ni | As the days went by, the mansion become empty |
何にもないし 誰ももういない | nan nimo nai shi daremo mō inai | There's nothing left and there's no one there |
それでも彼女は求め続けた | sore demo kanojo wa motome tsuzuketa | Even then she still continues to seek |
究極にして至高の悪食(あくじき) | kyūkyoku ni shite shikō no akujiki | The world's most gruesome food |
食らい尽せこの世のすべて | kurai tsukuse kono yo no subete | Devour everything in this world |
彼女は自らの右手を見て | kanojo wa mizukara no migite o mite | She looked down at her own right hand |
そして静かにほほ笑んだ | soshite shizuka ni hoho enda | And silently smiled |
「マダ タベルモノ アルジャナイ」 | "mada taberu mono aru ja nai" | "there's still something I haven't eaten" |
コンチータの最後の悪食(あくじき) | Conchita no saigo no akujiki | Conchita's last gruesome meal |
食材はそう 彼女自身 | shokuzai wa sō kanojo jishin | The ingredients were, yes, herself |
食を極めたその身体の | shoku o kiwameta sono karada no | The body that has devoured every food |
味を知るものはすでにいない | aji oshiru mono wa sude ni inai | Noone will ever know the taste of it. |
The Tailor Shop on Enbizaka - Luka (Envy) This song focuses on Envy(Invidia). This song is about a tailor in a made up city, Enbizaka(Enbi = Envy). She is a very skillful at her work but spends most of her time thinking about his "love" being unfaithful to her and won't come "home". She kills 3 girls that was around him stealing a red kimono, a green sash and a yellow hairpin and acts like nothing had happened. The tailor then wears the stolen clothes thinking that the man will be impressed, but the man doesn't even know her. The girls were his wife and 2 daughters. The tailor then killed the man and continues with her work
.LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
円尾坂の片隅にある 仕立屋の若き女主人 | enbi zaka no katasumi ni aru shitate ya no wakaki onna shujin | In the corner of Enbizaka is a young lady who owns a Tailoring shop |
気立てのよさと確かな腕で 近所でも評判の娘 | kidate no yosa to tashika na ude de kinjo demo hyōban no musume | With a good attitude and a fine skill, she is the talk of the neighborhood |
そんな彼女の悩みごとは 愛するあの人の浮気症 | sonna kanojo no nayami goto wa aisuru ano hito no uwaki shō | What always was on her mind was her lovely person's unfaithful attitude |
「私というものがありながら 家に帰ってきやしない」 | "watashi to iu mono ga ari nagara ie ni kaette kiya shinai" | "even though he has someone like me, he never comes home" |
だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命 | dakedo shigoto wa ganbara nakya hasami o katate ni isshō kenmei | But I have to concentrate on my work, I carry my scissors in one hand |
母の形見の裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる | haha no katami no saihō basami toge ba togu hodo yoku kireru | The sewins scissors my mother used to use. The more you sharpen it, the better it cuts |
今日も町はいつもの通り 嗚呼穏やかで平和な日常 | kyō mo machi wa itsumo no tōri ah odayaka de heiwa na nichijō | The neighborhood's the same as always, such a calm and peaceful life |
大通りであの人を見かけた 隣の女はいったい誰? | ōdōri de ano hito o mikaketa tonari no onna wa ittai dare? | I saw him today at the mainstreet. Who is that girl next to you? |
赤い着物がよく似合う 美しい女と仲むつまじく | akai kimono ga yoku niau utsukushī onna to naka mutsumajiku | With a red kimono suiting her well, you seem friendly with that beautiful woman |
歩くその姿こらえきれず その場所をすぐ離れたの | aruku sono sugata korae kirezu sono basho o sugu hanareta no | I couldn't stand the sight, so I turned and left the place |
だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命 | dakedo shigoto wa ganbara nakya hasami o katate ni isshō kenmei | I have to concentrate on my work. I carry my scissors in one hand |
頬を涙で濡らしながら 着物の縫直しに精を出す | hoho o namida de nurashi nagara kimono no nui naoshi ni sei o dasu | I wet my cheeks with tears and tailor the kimono in front of me |
町は何やら不穏な空気 何か事件がおこったらしい | machi wa nani yara fuon na kū ki nani ka jiken ga okotta rashī | The neighborhood seems to be uneasy today. Looks like there was a crime |
橋の前であの人を見かけた 隣の女はいったい誰? | hashi no mae de ano hito o mikaketa tonari no onna wa ittai dare? | I saw him today in front of the bridge. Who was that girl next to him? |
落ち込んだ様子のあの人に 寄り添う髪のきれいな女 | ochi konda yōsu no ano hito ni yori sou kami no kirei na onna | He looked depressed today, and next to him that girl with the beautiful hair was comforting him |
緑の帯がとても似合うわ ああそんな子が好みなのね | midori no obi ga totemo ni au wa ah sonna ko ga konomi nano ne | That green sash looks good on her. Ah, so that's the type of girl you like |
だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命 | dakedo shigoto wa ganbara nakya hasami o katate ni isshō kenmei | But I have to concentrate on my work. I carry my scissors with one hand |
赤く眼(まなこ)をはらしながら 帯の修繕に精を出す | akaku manako o harashi nagara obi no shūzen ni sei o dasu | With my red swollen eyes, I start fixing the sash |
町はにわかに騒ぎ始めた 再び事件があったらしい | machi wa niwaka ni sawagi hajimeta futatabi jiken ga atta rashī | The neighborhood is growing restless. Looks like there was another crime |
かんざし屋であの人を見かけた 隣の女はいったい誰? | kanzashi ya de ano hito o mikaketa tonari no onna wa ittai dare? | I saw him today in front of the Hairpin shop. Who was that girl next to him? |
年端もいかぬ女の子に 黄色いかんざし買い与えて | toshiha mo ikanu onna no ko ni kīro i kanzashi kai ataete | To that girl who seemed to young, he brought a yellow hairpin for her |
一体何をしようというの? 本当に見境がないのね | ittai nani o shiyō to iu no? hontō ni misakai ga nai none | What do you think you are doing? You really are indiscriminate |
だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命 | dakedo shigoto wa ganbara nakya hasami o katate ni isshō kenmei | But I have to concentrate on my work. I carry my scissors in one hadn |
鋏の色 こんなだったかしら? 今日も仕事に精を出す | hasami no iro konna datta kashira? kyō mo shigoto ni sei o dasu | That's strange, where my scissors this color? I work hard again today |
ようやく仕事もひと段落した | yōyaku shigoto mo hito danraku shita | I've finally finished my work |
会いに来てくれないのならば | ai ni kite kure nai no naraba | If you are not going to come to me |
こちらから会いに行きましょう | kochira kara ai ni iki mashō | Then I'll come to meet you |
赤い着物 緑の帯 | akai kimono midori no obi | Red Kimono, Green sash |
黄色いかんざし 髪に挿して | kīro i kanzashi kami ni sashite | Yellow hairpin, I put in my hair |
あなた好みの女になったわ | anata gonomi no onna ni natta wa | I've become the type of girl you like |
どう?わたし綺麗でしょう? | dō? watashi kirei deshō? | How is it? Aren't I beautiful? |
今日は町中が大騒ぎ 今度は男が殺された | kyō wa machi jū ga ōsawagi kondo wa otoko ga koro sareta | Today, the neighborhood is chaotic. Now a man's been killed |
これで家族四人が全て 何者かに殺されたらしい | kore de kazoku yonin ga subete nani mono ka ni koro sareta rashī | An entire family of four has been killed by someone |
それにしてもひどい人ね 「はじめましてこんにちは」なんて | sore ni shitemo hidoi hito ne "hajime mashite konnichiwa" nante | Besides that, he was acting so awful. "Hello, it's nice to meet you" he says |
まるで他人みたいじゃない まるで他人みたいじゃない | marude tanin mitai ja nai marude tanin mitai ja nai | It was like he was talking to a stranger. It was like he was talking to a stranger |
だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命 | dakedo shigoto wa ganbara nakya hasami o katate ni isshō kenmei | But I have to concentrate on my work. I carry my scissors in one hand |
赤く染まった裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる | akaku somatta saihō basami toge ba togu hodo yoku kireru | The scissors that are now painted red. The more you sharpen it, the better it cuts |
The Madness of Duke Venomania - Gakupo (Lust) This song focuses on Lust(Luxuria). Duke Venomania(Gakupo) has been mocked and made fun of in his childhood. He made a deal with the devil in his adulthood to have an irresistible charisma to women. Now every women who sees him will go to his mansion to create a harem for him(sex related stuff). One of the women happens to be one who made fun of him during his childhood(Gumi). One day, a man(Kaito) who had lost his love to Venomania came to his mansion, disguised as a woman and stabbed him in the chest with a poisoned knife. His charm is now broken and all the women flee from the mansion. Before Venomania died he had a glimpse of his childhood friend who he truly loved.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
今日もまた美しい淑女が 僕の元 訪れる | kyō mo mata utsukushī on'na ga boku no moto otozureru | Today again a beautiful woman, comes to me |
微笑みを浮かべる貴女は 新しい妻となる | hohoemi o ukaberu anata wa atarashī tsuma to naru | That smiling you, will become my new wife |
禁断の悪魔との契約 手に入れたこの力 | kindan no akuma tono keiyaku te ni ireta kono chikara | A forbidden deal with the devil. This power placed in my hand |
僕を見た全ての女は魅了され堕ちていく | boku o mita subete no on'na wa miryō sare ochi te iku | All the woman that look at me fall enchanted |
女性を魅了する力を手に入れた | josei o miryō suru chikara o te ni ireta | With the power to charm women |
男は一人住む屋敷の地下室に | otoko wa hitori sumu yashiki no chikashitsu ni | The man, to the basement of the mansion where he lives alone |
気に入った女を次々と連れ込み | ki ni itta on'na o tsugi tsugi to tsure komi | Brings one by one the women he likes |
ハーレムを作り上げた | hāremu o tsukuri ageta | Building up his harem |
毒を秘めたリビドーの味 突き刺した刃の快楽 | doku o himeta ribidō no aji tsuki sashita yaiba no kairaku | The taste of libido that hid poison, the pleasure of the blade that cut |
血と汗は混じり合いやがて 紫の滴へと変わる | chi to ase wa majiri ai yagate murasaki no shizuku eto kawaru | Blood and sweat, mixed together, turn before long into drops of purple |
服を脱ぎ捨て抱き合えば 現実へはもう二度と戻れない | fuku o nugi sute daki aeba genjitsu ewa mō nido to modore nai | Once the clothes come off, there's no return to reality |
燃やされた昔の肖像画 捨て去った過去の僕 | moya sareta mukashi no shōzōga sute satta kako no boku | My old portraits were burned, I abandoned my past self |
誰しもがあざけり笑った あの顔は忘れたい | dare shimo ga azakeri waratta ano kao wa wasure tai | I want to forget that face that everyone ridiculed and laughed at |
傍らの可愛い娘を抱き寄せてキスをする | katawara no kawaī musume o daki yose te kisu o suru | I kiss the lovely girl as I embrace her |
彼女はそう かつて僕のこと馬鹿にした幼馴染 | kanojo wa sō katsute boku no koto baka ni shita osana najimi | She was the childhood friend that made a fool out of me |
ある日を境にして国中の女が | aru hi o sakai ni shite kunijū no on'na ga | From a certain day on, the woman from all over the country |
いつしか次々と行方をくらませた | itsu shika tsugi tsugi to yukue o kura maseta | one by one, became lost without notice |
あるものは女房 あるものは娘を | aru mono wa nyōbō aru mono wa musume o | Some were wifes, some lost their daughters |
失い途方に暮れた | ushinai tohō ni kureta | and didn't know what to do |
闇に染まるリビドーの色 とどまらぬ無限の情欲 | yami ni somaru ribidō no iro todomara nu mugen no yokujō | The tone of libido dyed in darkness an infinite passion without stop |
幻想は全てを呑み込み 僕はもう人ではなくなる | gensō wa subete o nomi komi boku wa mō hito de naku naru | Illustions, the understanding of everything. I am no longer a person |
神に逆らい堕落する これが僕の望んでた狂気のnight | kami ni sakarai daraku suru kore ga boku no nozon deta kyōki no night | Doing depravities in defiance of God, this is the night of madness i wished for |
今日もまた美しい淑女が 僕の元 訪れる | kyō mo mata utsukushī on'na ga boku no moto otozureru | Today again a beautiful woman, comes to me |
さあおいで僕の胸の中 踊ろうよこのハーレムで | sā oide boku no mune no naka odorō yo kono hāremu de | Come into my embrace Let's dance in this harem |
近づいた貴方を抱きしめ 微笑んだその瞬間 | chika zuita anata o daki shime hohoenda sono shunkan | After you approach me, I hold you close with a spile in that instant |
突然の鋭い痛みと 血に染まる僕の胸 | totsuzen no surudoi itami to chi ni somaru boku no mune | Suddenly there is a sharp pain and blood dyed my chest |
消えた恋人を探してた若者 | kieta koibito o sagashi teta wakamono | A young man that searched for his lost love |
居場所を突き止めた 悪魔の住む屋敷 | ibasho o tsuki tometa akuma no sumu yashiki | He found the whereabouts. The mansien where the devil dwelled |
若者は女装して悪魔に近づいた | wakamono wa josō shite akuma ni chika zuita | The young man disguised as a woman approached the devil |
懐の刀を悪魔に突き刺した | futokoro no katana o akuma ni tsuki sashita | And stabbed him in the chest with a blade |
毒を秘めた刀が刺さり | doku o himeta katana ga sasari | Pierced by the blade that hid poison |
僕はその場に倒れこんだ | boku wa sono ba ni taore konda | I collasped in that place |
血と汗は混じり合いやがて 紫の滴へと変わっていく | chi to ase wa majiri ai yagate murasaki no shizuku eto kawatte iku | Blood and sweat mixed together are turning before long into drops of purple |
術のとけた女たちは全て 我に返り屋敷から逃げ出した | jutsu no toketa on'na tachi wa subete ware ni kaeri yashiki kara nige dashita | My arts broken the women all came to their senses and fled the mansion |
僕のこと一瞬だけ見て 最後に屋敷から出たのは | boku no koto isshun dake mite saigo ni yashiki kara deta nowa | The last one that left the mansion looked at me for just a second |
あの幼馴染 待ってよ | ano osana najimi matte yo | It was my childhood friend. Wait |
まだ君に好きだと言ってない
mada kimi ni suki da to itte nai
I haven't told you yet that i love you
Judgement of Corruption - Kaito (Greed) E.C. 983 8th month, USE(Union State of Evillious)
Galleria Marlon(Kaito) or the "collector" is a judge who is willing to receive bribes to make criminals innocent. The reason for doing all of this is to aid his "daughter"(Miku). He also wants to collect the seven deadly sins together to make his wish come true. Later, he is bribed by a general who is about to be sentenced to death for mass murdering. The general is set free. A civil war began because of that, the general was killed and Galleria Marlon and his "daughter" was burnt to death in their house. Later he wakes up in the afterlife and was confronted by the "master of the hellish yard"(Gumi) who asks him to give up all of his money to be saved. He refuses and was sent to hell along with his "daughter" hoping to make it an utopia after collecting the sins.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
汚された司法 被告の貧富で決まる罪状 | yogosareta shihou hikoku no hinpu de kimaru zaijou | The judiciary system is so tainted here, that a defendant's charges are based solely on the level of his wealth. |
法廷の主たる 私が望むのは正義より金 | houtei no nushi taru watashi ga nozomu no wa seigi yori kane | I, the Master of the Court, seek after not justice or righteousness, but money. |
極悪人でも金さえ払えば救ってやるさ | gokuakunin de mo kane sae haraeba sukutte yaru sa | Even if it's the most atrocious scoundrel, as long as he pays up, I will gladly spare him. |
地獄の沙汰も金次第 | jigoku no sata mo kane shidai | After all, money makes the mare go. |
容姿や年齢 人種や性別 全て関係ない | youshi ya nenrei jinshu ya seibetsu subete kankei nai | I couldn't care less about their looks, age, ethnicity, or gender. |
大切なことは金が払えるか ただそれだけだ | taisetsu na koto wa kane ga haraeru ka tada sore dake da | What's important is whether or not they have enough money. That's all that matters. |
お前の人生は私次第 | omae no jinsei wa watashi shidai | Your life is in my hands. |
救いがほしけりゃ金を出せ! | sukui ga hoshikerya kane o dase | If you wish to be spared, then cough up the coins! |
そう罪は私のさじ加減ひとつ | sou tsumi wa watashi no sajikagen hitotsu | That's right, your charges are at my discretion, |
悪徳のジャッジメント | akutoku no JAJJIMENTO | at the mercy of my judgment of corruption. |
冤罪の沼からスクわれたいならば | enzai no numa kara sukuwaretai naraba | If you truly wish to be saved from the swamp of false charges, |
もっとお金を渡しなさい | motto o-kane o watashinasai | then hand over more of that money! |
足の不自由な娘の為にも金が必要 | ashi no fujiyuu na musume no tame ni mo kane ga hitsuyou | I need money to cure my daughter's handicapped legs. |
大罪の器 七つが揃えば願いは叶う | daizai no utsuwa nanatsu ga soroeba negai wa kanau | Once I have assembled seven vessels of deadly sins, my wish will surely be granted. |
今日も繰り広げられる疑惑の法廷 | kyou mo kurihirogerareru giwaku no houtei | At today's court, too, where misgivings unfold, |
悪人が笑い善人が泣く | akunin ga warai zennin ga naku | the evildoers snicker while the innocent weep. |
そう罪は私のさじ加減一つ | sou tsumi wa watashi no sajikagen hitotsu | That's right, your charges are at my discretion, |
悪徳のジャッジメント | akutoku no JAJJIMENTO | at the mercy of my judgment of corruption. |
自らの悲願を叶えるためならば | mizukara no higan o kanaeru tame naraba | In order for my own long cherished wish to come true, |
非道の槌を振るい続ける | hidou no tsuchi o furuitsuzukeru | I must continue wielding my gavel of injustice. |
民衆殺しの悪辣将軍 死罪が当然 | minshuu-goroshi no akuratsu shougun shizai wa touzen | A vicious general who slaughtered countless innocent people of course should be sentenced to death. |
渡された賄賂 私は被告に無罪を告げた | watasareta wairo watashi wa hikoku ni muzai o tsugeta | However, I was bribed into proclaiming him innocent. |
巻き起こる怒り 始まった内戦 殺された将軍 | makiokoru ikari hajimatta naisen korosareta shougun | The people's outrage brought forth an uprising. That general was killed anyway, |
無残な死体 野にさらす | muzan na shitai no ni sarasu | and his dead body left in the wilderness to rot. |
怒りの矛先 私へと向かい 燃え盛る家 | ikari no hokosaki watashi e to mukai moesakaru ie | The brunt of the rage, however, is directed at me, and the people set my house ablaze. |
愛しい「娘」よ 二人一緒なら恐怖などない | itoshii "musume" yo futari issho nara kyoufu nado nai | Oh, my beloved "daughter", as long as we're together, there's nothing to fear. |
焼け落ちた屋敷から見つかるだろう | yakeochita yashiki kara mitsukaru darou | In the remains of my burned-down house, you'll probably find |
孤独な「親子」の亡骸が… | kodoku na "oyako" no nakigara ga... | the lonely corpses of a parent and his child... |
目が覚めた時に一人いた場所は 冥界の門 | me ga sameta toki ni hitori ita basho wa meikai no mon | When I have come back to my senses, I find myself alone at the gate to the netherworld. |
天国か地獄か それを決めるのは 冥界の主 | tengoku ka jigoku ka sore o kimeru no wa meikai no nushi | Am I going to Heaven or Hell? The one deciding that will be the Master of the Hellish Yard. |
極悪人でも金さえ払えば救ってやるさ | gokuaku nin de mo kane sae haraeba sukutte yaru sa | Even if it's the most atrocious scoundrel, as long as he pays up, he will be spared. |
地獄の沙汰も金次第 | jigoku no sata mo kane shidai | After all, money makes the mare go, even in Hell. |
私は微笑み 冥界の主にそっと耳打ち | watashi wa hohoemi meikai no nushi ni sotto mimiuchi | Smiling, I whisper into the Master's ear: |
「私の財産 貴様なんぞには決して渡さない」 | "watashi no zaisan kisama nanzo ni wa kesshite watasanai" | "I'll never hand over my money to the likes of you." |
扉に飛び込んだこの身体 | tobira ni tobikonda kono karada | Immediately, my body is plunged through the gate, |
地獄の底へ落ちて行く | jigoku no soko e ochite yuku | and falls towards the bottom of the abyss. |
そう罪は私のさじ加減ひとつ | sou tsumi wa watashi no sajikagen hitotsu | That's right, your charges are at my discretion, |
悪徳のジャッジメント | akutoku no JAJJIMENTO | at the mercy of my judgment of corruption. |
たとえ誰だろうと私のこの罪 | tatoe dare darou to watashi no tsumimade | Therefore, I will not allow anyone to judge my sins; |
裁くことは認めない | sabaku koto wa mitomenai | I will not approve any judgment against me. |
そういつか再びこの手に集めよう | sou itsuka kono te ni atsumeyou | That's right, some time in the future, I will once again |
大罪のフラグメント | daizai no FURAGUMENTO | gather the fragments of the deadly sins into my hands. |
その時に地獄は私と娘の | sono toki ni jigoku wa watashi to musume no | By that time, Hell will probably have become |
理想郷へと変わるだろう... | YUUTOPIA e to kawaru darou... | a Utopia for my daughter and me... |
Gift from the Princess who Brought Sleep - Miku (sloth) E.C. 609 Toragay-city Elphegort
Margarita Blankenheim/Princess Sandman (Miku), a daughter of Dr. Felix was to be married to a playboy, Caspar (Kaito). Everyone in the city of Toragay was having trouble sleeping. Margarita, the 3rd member of the "Perre Noel" learned a how to make a "medicine" from Julia that will make everyone "sleep". Margarita eventually lets everyone in the city drink her remedy and die from it. In the end she commits suicide by drinking her own poison.
LYRICS:
Japanese | Romaji | English |
眠りなさいこの gift で | nemurinasai kono gift de | Please sleep with this gift of mine. |
よく眠れるこの gift で | yoku nemureru kono gift de | You can sleep well with this gift of mine. |
私はそう 眠らせ姫 | watashi wa sou nemurase-hime | Yes, I am Princess Sandman who brings eternal repose, |
貴方の幸せの為に・・・ | anata no shiawase no tame ni... | just so that you can be happy forever... |
政略の果て 決められた婚姻 | seiryaku no hate kimerareta kon'in | Although it was a politically-motivated marriage, |
それでも貴方を愛した | sore de mo anata o aishita | I nevertheless loved you. |
欲に溺れる 無能な遊び人 | yoku ni oboreru munou na asobinin | You're an good-for-nothing player drowned in your lust, |
だけど前から好きだった | dakedo mae kara suki datta | but I actually loved you from long ago. |
医者の娘の 財産だけ目当て | isha no musume no zaisan dake meate | You are merely after the wealth of a doctor's daughter, |
別にそれでも幸せよ | betsu ni sore de mo shiawase yo | and even that's fine by me. |
幼い頃の 約束も忘れて | osanai koro no yakusoku mo wasurete | You've forgotten our promise made when we were little, |
いいのあなたのそばにいられれば | ii no anata no soba ni irarereba | and that's fine, too, as long as I get to stay by your side. |
不安な情緒 悩む貴方に | fuan na jousho nayamu anata ni | I can bear no longer to watch you stressed out everyday, |
とてもいい薬があるのよ | totemo ii kusuri ga aru no yo | so let me give you a really good medicine. |
良い夢が見れるから 疲れた身癒せるわ | yoi yume ga mireru kara tsukareta mi iyaseru wa | It will give you sweet dreams, and recuperate your worn body. |
私からのプレゼント | watashi kara no purezento | It's a present from me. |
眠りなさいこの薬(gift)で | nemurinasai kono gift de | Please sleep with this medicine (gift) of mine. |
よく眠れるこの薬(gift)で | yoku nemureru kono gift de | You can sleep well with this medicine (gift) of mine. |
私はそう 眠らせ姫 | watashi wa sou nemurase-hime | Yes, I am Princess Sandman who brings eternal repose, |
貴方の幸せの為に・・・ | anata no shiawase no tame ni... | just so that you can be happy forever... |
誰もが悩み 抱えているのよ | dare mo ga nayami kakaete iru no yo | Everyone has some kind of worries, |
父も母も 街の人達も | chichi mo haha mo machi no hitotachi mo | including my father, my mother, and everyone in the town. |
夜に眠れぬ みんなの為に | yoru ni nemurenu minna no tame ni | For the sake of everyone who's insomnic at night, |
giftを作る 眠れる薬 | gift o tsukuru nemureru kusuri | I will make a sleep medicine as my gift to them. |
嫌な現実 叶わぬ想い | iya na genjitsu kanawanu omoi | As soon as you're plunged into your dreams, |
夢の中なら 忘れられるわ | yume no naka nara wasurerareru wa | you can forget your cruel reality and unrequited thoughts. |
ゆりかごの中 赤子のように | yurikago no naka akago no you ni | In your crib, just like a little baby, |
目を閉じたまま 委ねなさい | me o tojita mama yudanenasai | close your eyes, and let go of everything. |
私の gift をみんなが飲んで | watashi no gift o minna ga nonde | Everyone after drinking my gift |
幸せになった みんながみんな | shiawase ni natta minna ga minna | has become happy, every single one. |
ただ一人眠れぬ 私は代わりに | tada hitori nemurenu watashi wa kawari ni | I, the only one not sleeping, in their stead, |
自由と財を得た | jiyuu to zai o eta | have obtained freedom and wealth. |
眠りなさいこの毒(gift)で | nemurinasai kono gift de | Please sleep with this poison (gift) of mine. |
よく眠れるこの毒(gift)で | yoku nemureru kono gift de | You can sleep well with this poison (gift) of mine. |
私はそう 眠らせ姫 | watashi wa sou nemurase-hime | Yes, I am Princess Sandman who brings eternal repose, |
希望を求めた女 | kibou o motometa onna | a woman seeking after hope... |
お飾りのドールのように | o-kazari no dooru no you ni | In those days when I was used |
利用されるだけの日々に | riyou sareru dake no hibi ni | like a decorative doll, |
もうとっくに壊れていた | mou tokku ni kowarete ita | I was already broken a long time ago, |
全てを壊したかったの | subete o kowashitakatta no | so I wanted to destroy all. |
とてもよく効く薬なの | totemo yoku kiku kusuri na no | It's a very powerful medicine. |
永遠(とわ)に眠れるほどによく効くの | towa ni nemureru hodo ni yoku kiku no | Its effect will stay in you forever. |
これでようやく私も眠れる | kore de youyaku watashi mo nemureru | Now it is finally time for me to sleep. |
眠らせ姫から眠り姫に・・・ | nemurase-hime kara nemuri-hime ni... | I'll now change from Princess Sandman to Sleeping Beauty... |
Gumi (Wrath) sadly couldn't find Gumi's story but when I do I'll add it to here.
I really like these songs even though they do talk about sinning ( WHICH I WILL NEVER EVER DO.) I have the first 5 songs on my IPOD. But If I had to choose one of them as my favorite I would list them as this
- The Madness of Duke Venomania
- Daughter of Evil / Story of Evil
- The Tailor Shop on Enbizaka
- Evil Food Eater Conchita
- Judgement of Corruption
No comments:
Post a Comment